Jugendanwaltschaft

Tutaj rozmawiamy o pieniądzach, bankach, podatkach, pracy, pozwoleniach - czyli Szwajcaria biurokratyczno-administracyjna.
Regulamin forum
Za wykorzystanie przez osoby trzecie danych kontaktowych, takich jak adresy pocztowe, numery telefonu i faksu oraz adresy e-mailowe podane przez użytkownika na tej stronie, odpowiada użytkownik je podający
Robal
Bywalec
Bywalec
Posty: 19
Rejestracja: 06 wrz 2016, 06:39
Gadu: 0
Lokalizacja: Lucerna

Jugendanwaltschaft

Post autor: Robal » 20 wrz 2017, 15:44

Mam pytanie, jak poprawnie przetłumaczyć na polski wyraz "Jugendanwaltschaft".

(nie, nie mam żadnej sprawy, tylko chodzi o tłumaczenie :wink: )

Jak piszę "władza karna dla nieletnich", to mi jakoś nie pasuje. Czyżby to było "prokuratura ds. nieletnich" ? Też nie za bardzo...
Ktoś potrafi lepiej?

Awatar użytkownika
wojtek/rheinfelden
Domownik
Domownik
Posty: 360
Rejestracja: 27 kwie 2012, 18:49
Gadu: 7316141

Re: Jugendanwaltschaft

Post autor: wojtek/rheinfelden » 20 wrz 2017, 16:18

W Polsce role tego przypydku pelni sad dla nieletnich i kurator. Nieletni w Polsce nie podlegaja pod prokurature, tutaj zajmuje sie tym Jegendanwaltschaft, skazywaniem a zarazem opieką
People for Process Automation

Awatar użytkownika
bogwar
Rezydent
Rezydent
Posty: 2441
Rejestracja: 14 lut 2009, 23:41
Gadu: 0
Lokalizacja: Berno/Warszawa

Re: Jugendanwaltschaft

Post autor: bogwar » 22 wrz 2017, 19:45

Robal pisze:
20 wrz 2017, 15:44
Mam pytanie, jak poprawnie przetłumaczyć na polski wyraz "Jugendanwaltschaft".

(nie, nie mam żadnej sprawy, tylko chodzi o tłumaczenie :wink: )

Jak piszę "władza karna dla nieletnich", to mi jakoś nie pasuje. Czyżby to było "prokuratura ds. nieletnich" ? Też nie za bardzo...
Ktoś potrafi lepiej?
Ja bym powiedzial Rzecznik praw mlodziezy.

Awatar użytkownika
wojtek/rheinfelden
Domownik
Domownik
Posty: 360
Rejestracja: 27 kwie 2012, 18:49
Gadu: 7316141

Re: Jugendanwaltschaft

Post autor: wojtek/rheinfelden » 22 wrz 2017, 22:04

bogwar pisze:
22 wrz 2017, 19:45
Robal pisze:
20 wrz 2017, 15:44
Mam pytanie, jak poprawnie przetłumaczyć na polski wyraz "Jugendanwaltschaft".

(nie, nie mam żadnej sprawy, tylko chodzi o tłumaczenie :wink: )

Jak piszę "władza karna dla nieletnich", to mi jakoś nie pasuje. Czyżby to było "prokuratura ds. nieletnich" ? Też nie za bardzo...
Ktoś potrafi lepiej?
Ja bym powiedzial Rzecznik praw mlodziezy.
Rzecznik raczej nie skazuje

Die Jugendanwaltschaft untersucht und beurteilt die Straftaten der Minderjährigen (10- bis 18-Jährige). Gleichzeitig ist die Jugendanwaltschaft für den Vollzug der jugendstrafrechtlichen Strafen und Schutzmassnahmen zuständig.
People for Process Automation

Awatar użytkownika
bogwar
Rezydent
Rezydent
Posty: 2441
Rejestracja: 14 lut 2009, 23:41
Gadu: 0
Lokalizacja: Berno/Warszawa

Re: Jugendanwaltschaft

Post autor: bogwar » 23 wrz 2017, 14:33

wojtek/rheinfelden pisze:
22 wrz 2017, 22:04
bogwar pisze:
22 wrz 2017, 19:45
Robal pisze:
20 wrz 2017, 15:44
Mam pytanie, jak poprawnie przetłumaczyć na polski wyraz "Jugendanwaltschaft".

(nie, nie mam żadnej sprawy, tylko chodzi o tłumaczenie :wink: )

Jak piszę "władza karna dla nieletnich", to mi jakoś nie pasuje. Czyżby to było "prokuratura ds. nieletnich" ? Też nie za bardzo...
Ktoś potrafi lepiej?
Ja bym powiedzial Rzecznik praw mlodziezy.
Rzecznik raczej nie skazuje

Die Jugendanwaltschaft untersucht und beurteilt die Straftaten der Minderjährigen (10- bis 18-Jährige). Gleichzeitig ist die Jugendanwaltschaft für den Vollzug der jugendstrafrechtlichen Strafen und Schutzmassnahmen zuständig.
Masz racje. Zasugerowalem sie czescia nazwy " ....anwalt....", co raczej oznacza obronce, rzecznika. Wikipedia jednak potwierdza to, co piszesz : Die Jugendanwaltschaft verfolgt und beurteilt die Straftaten von Jugendlichen. Czyli sciga i osadza. Rzeczywiscie bardziej pasuje tu wiec prokuratura do spraw nieletnich, chociaz prokuratura w polskim wydaniu z kolei nie osadza. Ot, taki organ tutejszy. :D

Robal
Bywalec
Bywalec
Posty: 19
Rejestracja: 06 wrz 2016, 06:39
Gadu: 0
Lokalizacja: Lucerna

Re: Jugendanwaltschaft

Post autor: Robal » 25 wrz 2017, 07:35

Prokuratura w Szwajcarii też nie osądza, lecz wszczyna śledztwo i wniesie oskarżenie do sądu.
W przypadku drobnych przestępstw, wydaje ona nakaz karny, który, jak oskarżony sie nie odwoła, sie staje prawomocnym wyrokien. Więc w tym wypadku jednak osądza... (patrz np. tutaj: http://www.justice.be.ch/justice/de/ind ... chaft.html)

Podział jest, więc, nie taki jednoznaczny, i toczy się też w mediach dyskusja, o ile prokurator ma być sędzią i o ile nie.

Co do tłumaczenie, myślę, że decyduję się na "prokuratura ds. nieletnich", skoro ona podkreśla bardziej funkcję niż przedmiot - co akurat bardziej pasuje w kontekście. Dzięki wszystkim za wkład do dyskusji.

Odpowiedz

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 3 gości